Adventures across cultures
Culture hides more than it reveals, and strangely enough what it hides, it hides most effectively from its own participants. [Edward T. Hall]
Sunday 30 October 2011
My challenge
I will cut down on socialising, going out and buying gadgets. For example, I was thinking of buying a new mobile phone but because of the challenge I will now use my old (still very good) Nokia.
I will only buy Starbucks coffee when I am having coffee with friends - this will be a tough one as I really like Starbucks.
No sodas for me anymore - only tap water! This is good as I will be getting my braces on in two weeks so no sodas for me anyways.
No buying books - I will use my university library as much as I can, and will only buy a book if I really need to.
I will be reporting everything I buy here - week by week to see how much I'm spending/saving.
Let's see how it goes.
Thursday 15 September 2011
American English vs British English
pojawił się ciekawy artykuł na temat różnic między amerykańskim angielskim i brytyjskim angielskim. Autorka pisze o 'wolności językowej' (linguistic freedom) jaką pielgrzymi uzyskali po przybyciu na kontynent Ameryki Północnej w XVIIw. Uproszczona została pisownia: colour został przekształcony w color; centre w center; a analyse w analyze. Amerykanie częściej też dodają końcowkę -ed tworząc formę czasu przeszłego czasowników. Brytyjczycy częsciej używają końcówki -t, np.: burned - burnt; smelled - smelt; dreamed - dreamt.
Autorka zauważa że brytyjska odmiana angielskiego jest bardziej 'perfekcyjna' ze względu na częstsze użycie czasów Perfect. Rzeczywiście, Brytyjczycy używają tych czasów często i gęsto. Moje doświadczenia tylko tą tezę potwiwerdzają: w USA trzeba znać 3 czasy: Present Simple, Past Simple and Simple Future. To wystarczy aby się porozumieć z autochtonami. Nie jest to natomiast takie proste w UK. Tutaj użycie czasów Perfect (Present and Past) jest jak najbardziej stosowane. Po latach praktyki nauczłam się tych subtelnych różnic między użyciem Simple Past i Past Perfect.
Mimo tych różnic, Amerykanie i Brytyjczycy mają jedną wspólną cechę jeśli chodzi o język: muszą popracować nad zastosowaniem gramatyki w codziennym użyciu języka jako że są z tym na bakier.
Za różnicami językowymi idą także różnice kulturowe o których więcej w podanych poniżej stronach.
Kilka ciekawych linków na temat różnic Amerykańsko-Brytyjskich:
British Life and Culture
The very best of British
American - British English Translator
*Toastmasters International jest międzynarodową organizacją skupiającą ludzi których łączy pasja wygłaszania mów.
Monday 11 July 2011
Fika in Stockholm
I went to see the Vasa Museum (impressive), went on a boat trip around the islands, walked around the Old Town and sampled the Swedish food. 'Fika' in Stockholm was a great experience!
Friday 8 July 2011
Sorry to bother you, dear.
This is how the official work email to my English male friend started. It was sent by another male, an Indian expat on a short work assignment in the UK, in his mid 20s. My friend is a rather serious 40 year old executive. This, of course, made him laugh as, although the phrase is acceptable and frequently used in the UK, one would never use it in such a context.
Sunday 3 April 2011
Polish plumber's wife in London - what do Polish women think about their new country?
Over the past five years I have followed a Polish online discussion group in order to explore what Polish immigrants (women in specific) think about British culture. The results of this study were presented at two conferences: in London, UK in 2006; and in Krakow, Poland in 2010. Below is a short summary of the study. Polish women expressed a wide range of positive and negative opinions about how the Brits go about things. Data was gathered at two points in time: in 2006 and 2010; and then the data were compared to find out if there were any changes in how Polish women 'judged' their new country. In 2006, the participants discussed mainly material culture. Women criticised a range of issues: lunch boxes that children take to school, extreme (and silly) school safety, carpeted bathrooms; sinks or queues at bus stops.
In addition, Polish women disliked British humour: one of the participants shared a story relating to it which is meant to reflect that British humour is unique:
“ I was on a student camp in the USA in the past. There were around 300 people from all over the world. In the evenings we set down around and joked. So some Australian or a German tells a joke and everyone is laughing except for the Brits. So when the Brit was telling a joke, no one was laughing except for the Brits”.
Poles expressed unfavourable views toward quiet and distant underground commuters (In London), excessive politeness, or respecting the law. On the other hand, cultural diversity, customer service or social mobility were seen as positive aspects of the British culture.
In 2010, the expressed views were less intense and focused mainly on subjective culture: class society, humour, the widespread support for charity work amongst others.
Overall, the results of the study indicated that the opinions became weaker over time, and more accepting of the culture: One of the participants said that she “accepts everything” even though sometimes she does not “understand some phenomena”. Another one says: “in general, I have very positive attitudes”.
Tuesday 15 March 2011
Dreaming of living in NYC
I never used to like big cities. I grew up in a small village in Eastern Europe, and only started enjoying the city life when I moved to London several years ago.
NYC is one of the most cosmopolitan cities in the world, with over 20m people speaking 800 different languages. A real melting pot of cultures.
Thursday 9 December 2010
Images of beauty in media
http://www.newsweek.com/feature/2010/unattainable-beauty.html